Кто такие военные переводчики и когда их праздник?

Праздники - неизменные спутники народной жизни. Праздники для нас - это возможность доставить радость близким! И уж конечно, праздник - не календарное понятие, он происходит там, где его чувствуют, где его ждут. За последние годы в нашей жизни многое изменилось, но тяга людей к праздникам остается важным явлением любого человека.

В нашей стране День военного переводчика отмечается ежегодно 21 мая.

Нужно напомнить, что именно в этот день в 1929 году был подписан приказ об учреждении в нашей армии такого военного звания. Хотя, в российской армии и до этого существовала такая профессия, но данный указ придал ей официальный статус.

День военного переводчика

Содержание статьи:


А вот праздник 21 мая День военного переводчика, появился уже намного позже. Отмечать его в нашей стране начали только 21 мая 2000 года. Инициаторами создания Дня военного переводчика выступили члены Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). Нужно отметить, что своим этот день привыкли считать не только военные, но и гражданские переводчики.


Профессия военного переводчика

Праздник День военного переводчика - прекрасный повод поговорить о профессии военного переводчика.

Все без исключения военные профессии очень важны для каждой страны, это же касается и военных переводчиков. Они являются не просто лингвистами, а настоящими военнослужащими. Хоть она и несет в себе меньше прямой опасности, но значение ее на войне велико.

День военного переводчика

Профессия переводчика появилась очень давно, еще с тех древних времен, когда люди разных национальностей начали общаться между собой. На Руси переводчиков раньше называли толмачами. Толмачи уже во времена Петра I были в штате приказа, который отвечал за отношения между странами. Ни одна война уже тогда не могла обойтись без услуг переводчиков. Ведь противникам необходимо было не только сражаться, но и общаться между собой.

Наша страна всегда находилась на пересечении торговых путей, поэтому всегда у нас были нужны люди, хорошо владеющие иностранными языками. Кроме того, они должны были не только толково изъясняться с иностранцами, но и хорошо знать их нравы, традиции и обычаи.

В XVI веке на Руси появилось специальное учреждение, которое занималось ведением международных отношений. В его штате уже имелись переводчики. В 1549 году был основан Посольский приказ. На протяжении двух следующих веков не существовало никаких различий между подготовкой и использованием переводчиков на дипломатическом и военном поприще. К тому же, в это время русские дворяне отлично владели европейскими языками. Они преподавались в военно-учебных заведениях того времени.

Затем наша страна вышла к восточному Причерноморью, усилила свое влияние на Востоке. Тогда уже возникла острая потребность в офицерах, владеющих языками этих народов и знакомых с их обычаями.

Военные специалисты

Военных специалистов, владеющих иностранными языками, впервые в нашей стране начали готовить на офицерских курсах. Эти курсы 19 ноября 1885 года были открыты при Азиатском департаменте Министерства иностранных дел. Конкурс при поступлении на них был очень велик. Первоначально, обучаться здесь разрешалось только гвардейцам. Срок обучения составлял 3 года, преподавались восточные языки, а также французский язык и право. Нужно отметить, что английский язык был включен в программу этих курсов намного позже, сделано это было только в 1907 году.

День военного переводчика

Для выпускников данных курсов император Александр III 30 января 1890 года даже утвердил особый академический знак, который следовало носить на правой стороне груди.

Выпускники этих курсов, штабс-капитан И.Д. Ягелло и поручик А.И. Выгорницкий, в 1900 году в Ташкенте открыли двухлетние офицерские курсы, которые специализировались на обучении языкам народов Индии - хиндустани (современный хинди) и урду.

Восточный институт был открыт во Владивостоке 24 мая 1899 года. В него принимали на обучение также только офицеров. Программа этого учебного заведения была направлена на подготовку специалистов-востоковедов, владеющих также английским и французским языками. Но эти учебные заведения не имели возможности принять всех желающих, т.к. их было слишком много. По этой причине, курсы иностранных языков открывались и при штабах военных округов.

Первая мировая война нарушила всю эту систему подготовки.


1 февраля 1920 года было учреждено Восточное отделение. На нем готовили специалистов-востоковедов для службы на Востоке. Здесь преподавались различные восточные языки и английский, а также некоторые другие необходимые дисциплины. Срок обучения составлял 2 года.

12 апреля 1942 года, по приказу правительства, на базе двух объединившихся факультетов был создан Военный институт иностранных языков Красной Армии. Осенью 1943 года это учебное заведение вернулось в Москву из эвакуации.

Военные переводчики отличаются от гражданских. Наряду с другими нашими военными, они внесли огромный вклад в достижение победы во Второй мировой. Более 2600 выпускников ВИИЯ после окончания войны получили в награду боевые ордена и медали.

И, безусловно, своим трудом военные переводчики заслужили собственный праздник День военного переводчика.

День военного переводчика

В послевоенное время этот институт представлял собой уже крупное языковое военно-учебное заведение. В его составе входило 9 факультетов и 23 кафедры.

Преемником его традиций можно назвать современный факультет иностранных языков Военного университета. Это учебное заведение было создано 20 июля 1994 года. В настоящее время данный университет является одним из ведущих ВУЗов страны. На этом факультете сегодня существует 10 кафедр и 9 курсов. Военные переводчики-референты обучаются здесь по 26 иностранным языкам. Должность военного переводчика в российских вооруженных силах является офицерской.

Задачи

На фронте на военном переводчике всегда лежала очень большая ответственность. Во-первых, они должны безупречно владеть языком противника, а также знать военную терминологию и организацию армии противника. Такой специалист должен присутствовать на допросах военнопленного, для того, чтобы осуществлять точный двусторонний перевод. Военный переводчик должен уметь правильно составлять протокол допроса. От представителя этой профессии также требуется умение анализировать обстановку, делать верные выводы, а также великолепное знание оперативно-тактической обстановки на фронте.

Второй очень важной задачей военного переводчика можно назвать перевод трофейных документов различного вида: солдатских книжек, распоряжений, приказов, различных инструкций, сводок, рабочих и отчетных карт, а также и солдатских писем.

Мы сердечно поздравляем всех военных переводчиков с праздником 21 мая, с Днем военного переводчика!

Статья защищена законом об авторских и смежных правах. При использовании и перепечатке материала активная ссылка на женский сайт www.inmoment.ru обязательна!

Теги: праздник 21 мая, День военного переводчика

Автор: Верещагина Софья

Информация в данной статье носит ознакомительный, а не рекомендательный характер. Пожалуйста, не занимайтесь самолечением, обязательно консультируйтесь со специалистом.

Уважаемые читатели, пожалуйста, не забывайте подписываться на наш канал в Яндекс.Дзене и ставить "Понравилось"!